发布时间:2020-09-27 22:48:06
1153
在我们学习英语期间,总想学一些用的着、比较地道的英文。那些表面含义和实际意思千差万别的地道英文短语,你知道多少呢?
1. Spanish Athlete
翻译:爱吹牛的人
例句:Don't be a Spanish athlete, nobody will like you. 别当一个爱吹牛的人,没人会喜欢你。
由来:西班牙海军曾号称天下无敌,不料被英国一举打败,从那以后,英国人便开始嘲笑西班牙人好吹牛,尤其是西班牙运动员最能吹牛。说他们常常赛前夸下海口,发誓夺冠,可常以失败告终,终于落下“爱吹牛皮”的恶名。因此,英国人称 “Spanish athlete”为 “爱吹牛的人”,或 “胡说八道的人”
2. White Elephant
翻译:昂贵却无用之物
例句:
Jack: Hey! Mary. Did you buy a new car?
Mary: Yes, I did. I brought it last week.
Jack: But you already have a nice one and the car you brought is really expensive. It will become a white elephant !
由来:暹罗(泰国 Thailand 的旧称)的国王把大象送给敌国,因为大象吃得多很难饲养,所以他想通过大象吃垮这个国家。“white elephant”由此表示昂贵且无用之物。
3. New York Minute
翻译:非常短的时间
例句:Remeber that fame or something like that will vanish in a New York minute. 要记住名气这类东西很快就会过去的。
由来:“New York minute”这个习语源于纽约快节奏的生活,表示“非常短的时间;瞬间”。
4. Bluestocking
翻译:才女,女学者
例句:I know a bluestocking who spends most of her leisure time reading novels and attending plays. 我认识一位才女,她一有时间就看小说和参演戏剧。
由来:来自伦敦18世纪中期由社会改革家贵夫人 Elizabeth Montagu 创建的一个文学沙龙会。时值英国流行绅士文化,出席类似社交活动需着丝织长筒黑袜。著名作家 Benjamin Stillingfleet 当时很穷,买不起这种袜子,在收到 Montagu 夫人的邀请后,就回复说希望允许着 blue stocking 参加这种活动。故事传开后,其它大男子主义者就嘲笑其为蓝袜社。
5. As cool as a cucumber
翻译:泰然自若
例句:We're all in panic, and he is as cool as a cucumber. 大家都手忙脚乱的,只有他镇定自若。
释义:表达“as cool as a cucumber 像黄瓜一样冷静”可以理解为“处变不惊、泰然自若”,即形容人在压力下显得极为冷静,毫不动容。单词 cool 在这里的意思并不是“清凉的”,而是指人“镇定、沉着的”样子。
6. Eat Humble Pie
翻译:低头谢罪
例句:I had to eat humble pie for I blamed him. 我必须承认错误,我错怪了他。
7. Strike It Lucky
翻译:交好运
例句:I hope one day they can strike it lucky. 希望有一天他们能交好运。
8. Eureka /jʊˈriːkə/
由来:阿基米德发现浮力原理的故事大家都听过,国王怀疑金匠在做王冠时私吞了黄金,于是便请阿基米德想方法进行检验。阿基米德冥思苦想数日,却终究不得其解。有一日他坐进澡盆准备洗澡,看到水往外溢,霎时灵光乍现,想出了测量方法,他激动得连衣服都没顾上穿就跑到了街上,大喊着:“Eureka!Eureka!”
释义:Eureka的意思便是“成功了!找到了!”。从此,当人们解决了一个盘旋于心中、困扰已久的重要问题或有了重大发现后,终于有了一个词,可以让他们在一瞬间释放自己的狂喜和雀跃:Eureka!
9. Turn up like a bad penny
翻译:冤家路窄
例句:Robert always turns up like a bad penny. 罗伯特是个讨厌鬼,阴魂不散,老是在不该出现的地方现身。
10. Throw a book at someone
翻译:严惩某人
例句:You may have gotten off lightly in the past, but this time we're going to throw the book at you. 你过去可能落得轻松,这次我们一定要严惩你。