当前位置:首页   CCL专栏文章   技巧   CCL干货: CCL常见误区(二):所有东西都要翻译成中文?

CCL干货: CCL常见误区(二):所有东西都要翻译成中文?

发布时间:2019-06-15 08:24:21

3898

Hello~小伙伴们好~

今天又是我们的Irene老师为我们带来的CCL干货时间! 


本文章来自www.feifan.com.au飞凡英语

在上一期中,老师为我们介绍了大家在做口译时常见的误区paraphrase和summarise,如果不记得了,可以点击链接回顾一下!

【CCL干货】CCL常见误区(一):“必胜”的翻译技巧——Paraphrase和summarise

本文章来自www.feifan.com.au飞凡英语

本期,Irene老师将为我们介绍学生的第二个常见误区:


所有东西都要翻译成中文? 

                                                                                                 —Irene


NAATI所有口译考试里面的第一句话一般都是英翻中,而这一句话的内容大意通常是说英语的人的自我介绍。同学在翻译这一句话时常常会很纠结,不知道应否把英文名字或是机构名称翻译成中文

其实NAATI针对CCL考试出版了一个言政策(language policy),当中就提到LOTE(language other than English)翻译时英语的使用

本文章来自www.feifan.com.au飞凡英语

一、一般来说,大部分无需翻译的词语均是专有名词(proper noun)。名词可分为普通名词(common noun)和专有名词(proper noun),而英文的普通名词大部分都有对等的中文翻译,所以同学必须翻译成中文。


二、专有名词可再细分为人名、地方名和机构名字文章来自www.feifan.com.au飞凡英语

根据NAATI的语言政策,同学可以在普通话翻译时使用澳洲华人普遍都能明白的英文,因此人名、澳洲地区和某些澳洲机构的名字均无须翻译。不过,一些国家和城市的中文名字很常见,所以同学则最好翻译。


三、另外澳洲机构名字组成主要分文两类:自创名字由普通名词构成的名字。

一般来说,如Centrelink和Medicare等的自创名字可能会有澳洲政府发布的官方中文名,但澳洲大部份华人都会直接说这些机构的英文名字,勉强翻译成中文反而会影响他们的理解,因此这些自创名字均无须翻译。不过,一些由普通名词构成的名字很多时候均反映了这些机构的作用,所以同学最好还是把这些机构的名字翻译出来。

本文章来自www.feifan.com.au飞凡英语

四、记得除了某些名词不用翻译成中文以外,其他动词和形容词均必须翻译


很多同学日常说活喜欢中英夹杂,影响表达能力,其实这都是很不好的习惯。同学练习的时候要多注意自己在翻译一些日常常用词语会不会停顿得特别久。如果会的话,就要改变以下自己的说话习惯,避免中英混杂。

本文章来自www.feifan.com.au飞凡英语

说了这么多,给大家出一道题试试吧! (想了解更多CCL课程详情以及备考计划可以添加飞凡顾问微信: FeifanEnglish2018)


小测试同学能否马上翻译以下词汇呢?

Shopping centre, rego, due date, submit, week 1,  lecture, apartment, house, schedule, data 



本期的内容就到这里~

那么,我们下期再见了!

更多CCL干货文章

免费评估|咨询报名

热门文章

相关文章

PTE(1618)
CCL(69)