发布时间:2019-06-15 08:22:11
3410
在所有的翻译考试里,考官在评卷时主要会看译文的精准度(Accuracy)和质量(Quality of text)。大部分同学都以为所谓的精准度就是把句子大意说出来就好了。其实评断一个翻译是否精准除了看字面的意思以外,还要看译文所造成的效果(Effect)是否与原文一致。
有很多同学都会错误认为可以任意运用paraphrase和summarise这两个口译技巧,其实这两个翻译方式都会影响到翻译内容的精准度。
☞ Paraphrase
paraphrase是指同学把一段对话的大意记住,再用另一表达方式翻译出来。很多时候,这一翻译技巧就会造成原文和译文的效果不一。
举例说,如果原句是用反问句,但同学只把该句子翻译成一个普通问句,那么译文就少了质问或不确定的效果。同样地,同学可以说出以下句子的翻译有什么问题吗?
“ Since you are an eligible voter and voting is compulsory in Australia, you must vote on the polling day. Otherwise, you will be penalised.”
“ 由于你是个合资格的投票人,并且在澳洲投票是强制性的,所以你没有在投票日当天投票的话,就会给罚款。❌”
以上对话来自我们课堂的练习,与强制性投票有关,而红色字体部分是原文内容的重点。虽然翻译出来的句子也包括了原文内容的要点,但最后一句的表达方式并不一样。原文用了“must”一词强调你必须要投票,另外也用了“otherwise”一字警惕没有投票的后果。不过,翻译没有用上这些词,导致这些词的强调和警惕效果也没有体现在翻译里。同学可能会觉得这对考试分数影响不大,但其实考官都有合理正当的理由去扣分。
☞ Summarise技巧失误
另外,summarise技巧所造成的失误则更严重。以下对话也是来自我们课堂的一个练习:
英:Could you please give me your customer account number?
中:欸,顾客账户号码?是什么啊?噢,你是说账单右上角的那个号码吗?
本文章来自www.feifan.com.au飞凡英语
说中文的客人前面说的几句问句明显不是内容要点,但如果同学用了summarise的技巧,只把整句翻成“Do you mean the number on the top right corner of the bill?”,考官肯定会扣大分的!事实上,NAATI官网就明确写明影响内容的遗漏(Omissions)会造成较严重的扣分,而出现两到三次这类严重失误已经会让那个对话挂掉。
到底为什么部分同学会觉得口译可以运用paraphrase跟summarise的技巧呢?
其实口译的模式(mode of interpreting)很多。当中三级口译考试出现的短篇口译(monologue interpreting)和同声口译(simultaneous interpreting)都是可以用上这两个技巧的。不过,同学请记住CCL考试里面的对话口译,每部分对话最多就只有35字,也就是2-3句长句,所以根本没有必要用到paraphrase和summarise的技巧。
想要考过CCL考试的同学,请好好练习自己的工作记忆(working memory)和笔记技巧。原文有多少句话就该翻多少句话;原文用否定句表达就该翻成否定句。如果译文按照原文句子结构和表达方式直翻出来的东西是符合语言规范的话,我们就该尽量避免改动这些东西,因为这也会减少我们给考官扣分的机会。
各位同学请记住,要考过CCL考试必须要知道考官在什么情况下会扣分,然后避免这些雷区。不然,就算你英语很好,也很有可能因为不了解这个考试的游戏规则而过不了。
本文章来自www.feifan.com.au飞凡英语
下一期,我们继续讲CCL的常见误区(二):所有东西都要翻译成中文?
(想了解更多CCL课程详情以及备考计划可以添加飞凡顾问微信: FeifanEnglish2018)